IT-GNU-Translator-HOWTO 0) Dove trovo questo documento? Presso http://www.linux.it/~md/IT-NLS-HOWTO (non ancora!). Lo ha scritto Marco d'Itri , il coordinatore del team italiano dei traduttori GNU. 1) Dove posso trovare i programmi GNU che necessitano di una traduzione? Tutti i programmi gnu possono essere scaricati da ftp://ftp.ai.mit.edu/ . Il sito web italiano di FSF e` http://www.it.gnu.org/, un mirror del sito FTP e` ftp://ftp.cnr.it/pub/gnu/. 2) Come faccio a tradurli? Per prima cosa e` necessario firmare e spedire a FSF un documento dove (banalizzando) si rinuncia a chiedere soldi per le proprie traduzioni. Maggiori informazioni si possono trovare nel file GNU-LEGAL (URL?), il modulo e` il file DISCLAIM contenuto nel pacchetto gettext. In generale, il manuale di gettext contiene una grande quantita` di informazioni utili al traduttore. 3) Cosa c'e` da tradurre? I messaggi dei programmi (i file .po), i manuali texinfo o HTML e le man page. Le ultime solitamente non sono piu` aggiornate e per questo motivo e` sconsigliato tradurle. Gli HOWTO e le man page di altri programmi sono gestiti da ILDP. Sperimentalmente i .po di altri programmi vengono rivisti da questo gruppo. 4) Come faccio a tradurre i messaggi di un programma? - scarica i sorgenti - entra nella directory .../po/ e copia programma.pot in it.po - se necessario aggiungi "it" alla variabile ALL_LINGUAS del Makefile - leggi il manuale di gettext ("info gettext") almeno per le parti riguardanti il traduttore - con un normale editor oppure con il modo po di emacs (consigliato!) inizia a tradurlo consultando il glossario - se necessario discuti sulla lista le parole dubbie - quando hai finito comprimi il file con gzip e mandalo alla mailing list (solo la prima volta!) in modo che gli altri traduttori possano controllarlo e fare commenti - quando hai finito manda it.po al maintainer del pacchetto GNU e assicurati che venga incluso nella successiva versione - a ogni nuova versione aggiorna la traduzione 5) Cos'e` il glossario? E` un elenco dei termini informatici e delle loro traduzioni standard usate dai traduttori GNU e dall'Italian Linux Documentation Program (http://ildp.linux.it/). Le aggiunte e le modifiche vengono discusse sulla mailing list della squadra italiana del Free Translation Project (tp@lists.linux.it). Si puo` scaricare da http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz e da http://ftp3.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz . 6) C'e` una parola della cui traduzione non sono sicuro e che non trovo nel glossario. Che faccio? Scrivi alla mailing list precisando il contesto in cui appare. Nel dubbio e` sempre meglio chiedere. 7) Il file .pot della nuova versione ha dei nuovi messaggi che non sono in it.po, che faccio? "cd po; make update-po" oppure "cd po; make merge" oppure, manualmente: msgmerge it.old.po pacchetto.pot -o it.new.po