IT-GNU-Translator-HOWTO

0) Dove trovo questo documento?
Presso http://www.linux.it/~md/IT-NLS-HOWTO (non ancora!). Lo ha scritto
Marco d'Itri <md@linux.it>, il coordinatore del team italiano dei
traduttori GNU.

1) Dove posso trovare i programmi GNU che necessitano di una traduzione?
Tutti i programmi gnu possono essere scaricati da ftp://ftp.ai.mit.edu/ .
Il sito web italiano di FSF e` http://www.it.gnu.org/, un mirror del sito
FTP e` ftp://ftp.cnr.it/pub/gnu/.

2) Come faccio a tradurli?
Per prima cosa e` necessario firmare e spedire a FSF un documento dove
(banalizzando) si rinuncia a chiedere soldi per le proprie traduzioni.
Maggiori informazioni si possono trovare nel file GNU-LEGAL (URL?),
il modulo e` il file DISCLAIM contenuto nel pacchetto gettext.
In generale, il manuale di gettext contiene una grande quantita` di
informazioni utili al traduttore.

3) Cosa c'e` da tradurre?
I messaggi dei programmi (i file .po), i manuali texinfo o HTML e le man
page. Le ultime solitamente non sono piu` aggiornate e per questo motivo
e` sconsigliato tradurle. Gli HOWTO e le man page di altri programmi sono
gestiti da ILDP. Sperimentalmente i .po di altri programmi vengono
rivisti da questo gruppo.

4) Come faccio a tradurre i messaggi di un programma?
- scarica i sorgenti
- entra nella directory .../po/ e copia programma.pot in it.po
- se necessario aggiungi "it" alla variabile ALL_LINGUAS del Makefile
- leggi il manuale di gettext ("info gettext") almeno per le parti
  riguardanti il traduttore
- con un normale editor oppure con il modo po di emacs (consigliato!)
  inizia a tradurlo consultando il glossario
- se necessario discuti sulla lista le parole dubbie
- quando hai finito comprimi il file con gzip e mandalo alla mailing
  list (solo la prima volta!) in modo che gli altri traduttori possano
  controllarlo e fare commenti
- quando hai finito manda it.po al maintainer del pacchetto GNU e
  assicurati che venga incluso nella successiva versione
- a ogni nuova versione aggiorna la traduzione

5) Cos'e` il glossario?
E` un elenco dei termini informatici e delle loro traduzioni standard
usate dai traduttori GNU e dall'Italian Linux Documentation Program
(http://ildp.linux.it/). Le aggiunte e le modifiche vengono discusse
sulla mailing list della squadra italiana del Free Translation Project
(tp@lists.linux.it). Si puo` scaricare da
http://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz e da
http://ftp3.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz .

6) C'e` una parola della cui traduzione non sono sicuro e che non trovo
   nel glossario. Che faccio?
Scrivi alla mailing list precisando il contesto in cui appare.
Nel dubbio e` sempre meglio chiedere.

7) Il file .pot della nuova versione ha dei nuovi messaggi che non sono
  in it.po, che faccio?
  "cd po; make update-po" oppure "cd po; make merge"
  oppure, manualmente: msgmerge it.old.po pacchetto.pot -o it.new.po

